THE PLANA BAIXA MIRROR ÉS UNA MENA DE 'MELTING POT' ON EN CASTELLÀ, CATALÀ I ANGLÉS PARLEM D'AQUEST PAÍS NOSTRE, D'UN POC D'ECONOMIA, DE MÚSICA, DE LITERATURA, D'ECOLOGIA...I, SI ENS ARRIBA L'INSPIRACIÓ, TRACTAREM DE FER NARRACIONS CURTES...PER A NO CANSAR. AL MATEIX TEMPS INTENTAREM CONTRIBUIR A LA DIFUSIÓ DE LA LLENGUA EN LA XARXA. GRÀCIES A JAVIER LINARES PER INCLOURE'NS EN LA RELACIÓ DE BLOCS DE 'OPEN GOVERNMENT' I A SERGI PITARCH EN LA SEUA TESI DE BLOCS EN VALENCIÁ.
martes, 15 de diciembre de 2009
SITE TANCAT PER DEPRESSIÓ NADALENCA
FINS GENER 11/01/10 !!!
... I el 11 de gener arribarà tan esplendorós i laic com sempre: cel super blau, absència de vents, escassa humitat, i una nit que ja serà apreciablement més curta.
Enrere hauran quedat les nadales de lletra impossible, les alternances desordenades i excessives de vins blancs i negres que precedeixen l'infra cava de cistella i les tertúlies familiars forçades; els sorolls de les panderetes...el patètic missatge anual del Borbó... La pascua militar, el concert de cap d'any, les resaques, els salts d'esquí de Garmisch-Partenkirchen
Els somriures ja no seran falsos:
'It will be so nice to feel so friendly
to say "Good Morning" and really mean it'
GAAP (Grup d'acció anti nadalenc de La Plana)
... I el 11 de gener arribarà tan esplendorós i laic com sempre: cel super blau, absència de vents, escassa humitat, i una nit que ja serà apreciablement més curta.
Enrere hauran quedat les nadales de lletra impossible, les alternances desordenades i excessives de vins blancs i negres que precedeixen l'infra cava de cistella i les tertúlies familiars forçades; els sorolls de les panderetes...el patètic missatge anual del Borbó... La pascua militar, el concert de cap d'any, les resaques, els salts d'esquí de Garmisch-Partenkirchen
Els somriures ja no seran falsos:
'It will be so nice to feel so friendly
to say "Good Morning" and really mean it'
GAAP (Grup d'acció anti nadalenc de La Plana)
Etiquetas:
Happy New Year,
malgré tout
lunes, 7 de diciembre de 2009
UN GRAN DIARI VALENCIÀ
Fa unes setmanes un jove amic periodista, Sergi Pitarch, en va demanar permís per a incloure el modest 'The Mirror' en un estudi que estava fent aleshores dels blocaires valencians i el seus 'sites'. Sergi és l'autor d'un Bloc meravellós: www.canviemlarealitat.com/ que us recomene.
L'altre dia em va dir "estic enfangat" (SIC) amb altres periodistes valencians en un projecte que prompre vorà la llum. Bo, aquest projecte és ara una realitat:
L'informatiu, el nou diari digital valencià. Aquest diari té com a intenció contar la realitat de la nostra terra des d'una visió progressista i valencianista. Al nou mitjà de comunicació hi participen insignes firmes com JJ Pérez Benlloch, Manolo S Jardí, Conxa Raga, Nadia Tronchoni, Pau Alabajos, l'escriptor Francesc Mompó o el vinyetista Marc Peris. També joves periodistes com Víctor Maceda, Sergi Tarín o Ignasi Muñoz.
L'Informatiu aborda l'actualitat política, esportiva i cultural del nostre país, a més a més d'haver creat 14 minidiaris d'altres tants municipis de l'Horta.
Estic segur de que tots ells pensen, com, Ángeles Mastretta, que els BLOCS son "la nova literatura". Per eixe motiu estan creant un espai de blocaires valencians on ens trovarem tots (també "THE PLANA BAIXA MIRROR"-gracies Jordi-)
Dalt teniu l'enllaç
L'altre dia em va dir "estic enfangat" (SIC) amb altres periodistes valencians en un projecte que prompre vorà la llum. Bo, aquest projecte és ara una realitat:
L'informatiu, el nou diari digital valencià. Aquest diari té com a intenció contar la realitat de la nostra terra des d'una visió progressista i valencianista. Al nou mitjà de comunicació hi participen insignes firmes com JJ Pérez Benlloch, Manolo S Jardí, Conxa Raga, Nadia Tronchoni, Pau Alabajos, l'escriptor Francesc Mompó o el vinyetista Marc Peris. També joves periodistes com Víctor Maceda, Sergi Tarín o Ignasi Muñoz.
L'Informatiu aborda l'actualitat política, esportiva i cultural del nostre país, a més a més d'haver creat 14 minidiaris d'altres tants municipis de l'Horta.
Estic segur de que tots ells pensen, com, Ángeles Mastretta, que els BLOCS son "la nova literatura". Per eixe motiu estan creant un espai de blocaires valencians on ens trovarem tots (també "THE PLANA BAIXA MIRROR"-gracies Jordi-)
Dalt teniu l'enllaç
Etiquetas:
Josep Pasqual Olmos Clement
miércoles, 2 de diciembre de 2009
FRUSTRACIÓ
ELS NOUS CORRESPONSALS
Es queixava recentment el nostre admirat Javier Marías que havia observat un gran baixó en la qualitat professional en els corresponsals dels mitjàns de comunicació a l'estranger. Té raó Javier; encara que no crec que sigua per falta de preparació, més aviat, pense, s'han vist influïts per l'abundància dels programes-fem i el llenguatge groller dels seus convidats i tertulians. No és excusa. Recentment he escoltat un reporter a la banlieu de Paris, literalment: "el ministre de l'interior no ha 'espremut' correctament l'assumpte". Aquest senyor és molt probable que haja fet una mala traducció de la paraula francesa exprimer, que allà té un sentit d'expressar, d'explicar a l'opinió pública. Tot i això es por evitar ficant mes interés. Però no només els expatriats, també aquí: contínuament confonen àrab amb musulmà; error terrible, com si tots els musulmans fossin àrabs, o britànic amb anglès. No parlem ja d'errors gramaticals seriosos, "detrás mia", "jo me parece". El pitjor ho escolte diàriament als nostres periodistes destacats en N. York, LA, Londres: ells/elles son les grans víctimes dels "falsos amics". El resultat més freqüent és que l'espectador d'un telediari, el lector d'un diari es veu obligat a dur a terme sobre la marxa una "traducció" de la informació, és a dir, a "deduir" el que els redactors hauran entès o hauran volgut dir en realitat. Un joc d'endevinació, que va contra les regles més elementals del periodisme. El pitjor és que, com que això no es dóna només en premsa, sinó també en les ràdios i televisions-amb la força divulgadora d'aquestes últimes-, ens trobem que també els que no són corresponsals a l'estranger, i per tant no tindrien en principi d'on traduir, adopten les ficades de pota, les sintaxi inintel·ligibles i els innombrables falsos amics que els seus col·legues propaguen .. Òbviament, hi han redactors que ni els tenen ni els consulten, perquè encara no s'han assabentat que en anglès "actually" mai significa "actualment", sinó "realment", que "fastidious" és "primmirat" o "meticulós", que "dramatic", en força contextos, no és "dramàtic", sinó "espectacular", que "attend" no equival al nostre "atendre", sinó, a assistir a anar-hi, que "anxiety" no significa "ansietat", sinó "angoixa" de que "stranger" no és "un estranger", sinó "un "desconegut", que "crime" vol dir "delicte", que "exciting" no és "excitant", sinó "emocionant" o, de vegades "divertit"; que "facility" no es "facilidat", però "instal·lació" , que "ingenuity" i "intoxication" no són el que semblen, però "enginy" i "embriaguesa"; que "agenda" és "la orden del dia" ...i no agenda com aqui, que es diria "diary", i no parlem ja del hiper repetit: "la cumbre ha sido un 'suceso', del anglés "success", que succés es "event" en anglés. Són coses que els estudiants de qualsevol llengua aprenen en el primer curs. Gent que fa anys o mesos vivint en un país, i que escriu per a la premsa, les desconeix i les tradueix malament una i mil vegades.
Es queixava recentment el nostre admirat Javier Marías que havia observat un gran baixó en la qualitat professional en els corresponsals dels mitjàns de comunicació a l'estranger. Té raó Javier; encara que no crec que sigua per falta de preparació, més aviat, pense, s'han vist influïts per l'abundància dels programes-fem i el llenguatge groller dels seus convidats i tertulians. No és excusa. Recentment he escoltat un reporter a la banlieu de Paris, literalment: "el ministre de l'interior no ha 'espremut' correctament l'assumpte". Aquest senyor és molt probable que haja fet una mala traducció de la paraula francesa exprimer, que allà té un sentit d'expressar, d'explicar a l'opinió pública. Tot i això es por evitar ficant mes interés. Però no només els expatriats, també aquí: contínuament confonen àrab amb musulmà; error terrible, com si tots els musulmans fossin àrabs, o britànic amb anglès. No parlem ja d'errors gramaticals seriosos, "detrás mia", "jo me parece". El pitjor ho escolte diàriament als nostres periodistes destacats en N. York, LA, Londres: ells/elles son les grans víctimes dels "falsos amics". El resultat més freqüent és que l'espectador d'un telediari, el lector d'un diari es veu obligat a dur a terme sobre la marxa una "traducció" de la informació, és a dir, a "deduir" el que els redactors hauran entès o hauran volgut dir en realitat. Un joc d'endevinació, que va contra les regles més elementals del periodisme. El pitjor és que, com que això no es dóna només en premsa, sinó també en les ràdios i televisions-amb la força divulgadora d'aquestes últimes-, ens trobem que també els que no són corresponsals a l'estranger, i per tant no tindrien en principi d'on traduir, adopten les ficades de pota, les sintaxi inintel·ligibles i els innombrables falsos amics que els seus col·legues propaguen .. Òbviament, hi han redactors que ni els tenen ni els consulten, perquè encara no s'han assabentat que en anglès "actually" mai significa "actualment", sinó "realment", que "fastidious" és "primmirat" o "meticulós", que "dramatic", en força contextos, no és "dramàtic", sinó "espectacular", que "attend" no equival al nostre "atendre", sinó, a assistir a anar-hi, que "anxiety" no significa "ansietat", sinó "angoixa" de que "stranger" no és "un estranger", sinó "un "desconegut", que "crime" vol dir "delicte", que "exciting" no és "excitant", sinó "emocionant" o, de vegades "divertit"; que "facility" no es "facilidat", però "instal·lació" , que "ingenuity" i "intoxication" no són el que semblen, però "enginy" i "embriaguesa"; que "agenda" és "la orden del dia" ...i no agenda com aqui, que es diria "diary", i no parlem ja del hiper repetit: "la cumbre ha sido un 'suceso', del anglés "success", que succés es "event" en anglés. Són coses que els estudiants de qualsevol llengua aprenen en el primer curs. Gent que fa anys o mesos vivint en un país, i que escriu per a la premsa, les desconeix i les tradueix malament una i mil vegades.
------
Xicons: sou joves i molt preparats. La majoria de vosaltres teniu dues carreres i un màster i un "training on the job" continu. Si us plau, esforcer-vos una miqueta. La vostra manera de parlar, d'escriure, no sé si ho sabeu, té una gran repercussió al carrer.
Xicons: sou joves i molt preparats. La majoria de vosaltres teniu dues carreres i un màster i un "training on the job" continu. Si us plau, esforcer-vos una miqueta. La vostra manera de parlar, d'escriure, no sé si ho sabeu, té una gran repercussió al carrer.
Etiquetas:
J.Olmos: Blogger Critics Spain
Suscribirse a:
Entradas (Atom)